英文电影中的台词翻译
英语电影的翻译有时很无趣,比如《黑客帝国》,英语名字叫Matrix,意思是母本或矩阵的意思,是个具有丰富数学意味的名词,凡是学过线性代数的人都知道母本与矩阵的关系,并且在计算机学科中的应用,但被我们翻译成黑客帝国,在电影中我们只见副本(机器人)与母本(人类),并没有见什么黑客,更没有见什么帝国,觉得这个翻译还是扯远了。
电影《Matrix》
词不达意的英语电影翻译
另一部电还有一部电影叫做《这个杀手不太冷》,里面有一些枪战的场面,但这部电影绝不是一部单纯意义的枪战片,而是一部充满了人文关怀的故事片。
比如说里面有一句经典的感人的对白:
女孩问:li影叫Sound Track,意思是声音的轨迹,或者音乐的轨迹,表现了一个民谣歌手的艰辛成长过程和追求艺术的精神,但却被我们很娱乐的翻译成《醉乡民谣》,给人的感觉好像是个三级片,诱惑了部分人一把,但也增加了一些不爱“醉”的人的反感。
还有一部电影叫做《这个杀手不太冷》,里面有一些枪战的场面,但这部电影绝不是一部单纯意义的枪战片,而是一部充满了人文关怀的故事片.
比如说里面有一句经典的感人的对白:
女孩问:life is always hard like this, or when you just a kid?(生活
总是这么艰难,还是仅仅你是个孩子时?)
杀手答:always like this.(总是这么艰难)
这部电影的英文名字叫Leon,这是一个法语词汇,意思是生命,是要让我们思考生命的真谛,但又被我们娱乐的翻译成那样,让人无奈。
也许我们的翻译太具有娱乐精神了,才弄成这样。但即便 是文艺翻译,也不应该是这样的。